Paloma Faith - Only Love Can Hurt Like This 歌詞翻譯賞析

完全正確的版本



Paloma Faith 是一位以復古與搞怪造型聞名的英國籍女歌手兼演員,父親為西班牙裔,母親為英國籍。"Only Love Can Hurt Like This" 是其目前為止的職業生涯中最暢銷的一首歌。

第一次在無意間聽到電台播放這首歌時,就驚覺旋律與歌詞搭配起來怎麼那麼好聽,有相見恨晚的感覺,而且旋律不斷在腦中盤旋,百聽不厭,這應該就是所謂的「神曲」了吧?!由於以前從來沒想過自己會把偏爵士曲風的歌曲奉為「神曲」,真是令人感到意外與驚喜。

附帶一提,在研究這首歌歌詞的過程中,驚覺無論是在 YouTube 或各個介紹歌詞的中英文網頁,搜尋到的這首歌的歌詞通常都錯誤百出,很難得找到完全正確的版本。如果原文歌詞都錯了,翻譯又怎麼能翻對呢?


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .




. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .










I tell myself you don't mean a thing 我告訴自己,你根本不算什麼
And what we got(1), got no hold on me(2) 而且我不會深陷其中、難以自拔
But when you're not there I just crumble 但每當你不在,我就崩潰了
I tell myself I don't care that much 我告訴自己,我沒那麼在乎
But I feel like I die 'til I feel your touch 但我感覺自己就像行屍走肉,直到我感覺你的撫觸為止

Only love, only love can hurt like this(3) 唯有愛,能讓人如此難受的唯有愛
Only love can hurt like this 能讓人如此難受的唯有愛
Must have(4) been a deadly kiss 那一吻,必定是致命的一吻
Only love can hurt like this 能讓人如此難受的唯有愛

Say I wouldn't care if you walked away 我說,假如你離我而去,我才不會在乎
But every time you're there I'm begging you to stay 但每次你出現,我都乞求你留下
When you come close I just tremble 當你靠近我,我就不斷顫抖
And every time, every time you go 而且,每一次,每一次你離開
It's like a knife that cuts right through my soul 我的靈魂彷彿被一把刀狠狠地撕裂

Only love, only love can hurt like this 唯有愛,能讓人如此難受的唯有愛
Only love can hurt like this 能讓人如此難受的唯有愛
Must have been a deadly kiss 那一吻,必定是致命的一吻
Only love can hurt like this 能讓人如此難受的唯有愛

Only love can hurt like this 能讓人如此難受的唯有愛
Your kisses burn into(5) my skin 你的吻深深烙印在我的肌膚上
Only love can hurt like this 能讓人如此難受的唯有愛

But it's the sweetest pain 但這是最甜蜜的痛苦
Burning hot through my veins 猶如熊熊烈火般,透過血管傳回我的心臟
Love is torture, makes me more sure 愛,很折磨,但也讓我更加確信
Only love can hurt like this 能讓人如此難受的唯有愛

Only love can hurt like this 能讓人如此難受的唯有愛
Only love can hurt like this 能讓人如此難受的唯有愛
Must have been a deadly kiss 那一吻,必定是致命的一吻

Only love can hurt like this 能讓人如此難受的唯有愛
Only love can hurt like this 能讓人如此難受的唯有愛
Your kisses burn into my skin 你的吻深深烙印在我的肌膚上
Only love can hurt like this 能讓人如此難受的唯有愛
Only love can hurt like this 能讓人如此難受的唯有愛
Save me, save me 拯救我,拯救我吧
Only love, only love 唯有愛,唯有愛
'Cause only love can hurt like this 因為,能讓人如此難受的唯有愛
And it must have been a deadly kiss 那一吻,必定是致命的一吻


以下我們針對英文歌詞中比較需要說明的部分加以解析:

1. what we got:
What have we got here? 是英文口語中常見的問句,通常的意思是問我們現在是什麼情況?」由於 have got 在口語中常被簡化為 got,因此這裡 what we got 就是指「我們之間的情況」。

2. got no hold on me:
to have a hold on someone or something 的意思是指「對某人或某事物有很深的控制力或影響力」。由於在英文口語中,havehave got 基本上是通用的,而 have got 又常被簡化為 got,因此 got no hold on me 比較直白的翻譯就是「對我不會有影響」。


3. only love can hurt like this:
這句如果直接翻成「唯有愛會讓人如此難受」,恐怕會讓人誤會作者認為好像是很討厭的一件事。因此這裡我們翻譯成能讓人如此難受的唯有愛」。前後順序調整一下,重點不同,給人的感覺就不太一樣。

4. must have:
must have 加過去分詞,是指對過去事件的一種臆測,但說話的人對其臆測十分有把握。

5. burn into:
to burn into someone or something 是指「對某人或某事造成難以抹滅的印象或影響,亦即正是烙印的意思。


😺:喜歡我們的文章嗎?記得到我們的臉書專頁按讚哦~ 您的鼓勵是我們最大的動力來源。

分享:

2 則回應