Zayn - Dusk Till Dawn 歌詞翻譯賞析

Zayn - Dusk Till Dawn 歌詞翻譯



Zayn Malik 是英國籍歌手,2010 年於電視歌唱比賽出身後,成為英國偶像男孩團體「1世代」(One Direction)的一員,後於 2015 年離團,是該團首位單飛的歌手。父親為巴基斯坦籍,母親為英國籍。Zayn 本身是一名回教徒,但他不希望人們透過宗教來定義他。"Dusk Till Dawn" 是他單飛後第三首暢銷單曲,找來澳洲籍實力派女歌手 Sia 合唱,這首歌也是由 Zayn、Sia 以及 Greg Kurstin 合寫而成。

"Dusk Till Dawn" 的原版 MV 內容描述的是一對鴛鴦大盜逃亡得逞的故事。但實際上,單就這首歌的歌詞來看,描繪的卻是支持與鼓勵一位女孩走出被迫害陰影的深情故事,頗為動人心弦。接下來就為大家介紹 "Dusk Till Dawn" 的歌詞翻譯與詳細解析。

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .




. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .





Not tryna(1) be indie(2) 並非特立獨行
Not tryna be cool 並非故作冷酷
Just tryna be in this(3) 只想好好過活
Tell me are you too 你是否也一樣

Can you feel where the wind is 你能否感覺風的存在
Can you feel it through 能否感覺到它
All of the windows 穿透所有窗戶
Inside this room 進到我們房間

Cause I wanna touch you baby 因為我想撫觸你
And I wanna feel you too 我也想感覺你的存在
I wanna see the sun rise 我想獨自見證你
On your sins(4) just me and you 在晨曦中走出原罪的陰影

Light it up on the run(5) 忙裡偷閒 苦中作樂
Let's make love tonight 讓我們今夜纏綿悱惻
Make it up 彌補遺憾
Fall in love 墜入情網
Try 試試吧
Baby, I'm right here 我就在這裡

But you'll never be alone 你將永不孤單
I'll be with you from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
I'll be with you from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
Baby, I'm right here 我就在這裡

I'll hold you when things go wrong 當情況不對時 我會抱緊你
I'll be with from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
I'll be with you from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
Baby, I'm right here 我就在這裡
I'll be with you from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
Baby, I'm right here 我就在這裡
I'll be with you from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
Baby, I'm right here 我就在這裡

We were shut like a jacket(6) 我們掙脫了過往的枷鎖
So do your zip(7) 繫上鋼纜 飛越溪谷吧
We would roll down the rapids 我們可順流急滾而下
To find a wave that fits 找尋合適的浪潮

Can you feel where the wind is 你能否感覺風的存在
Can you feel it through 能否感覺到它
All of the windows 穿透所有窗戶
Inside this room 進到我們房間

Cause I wanna touch you baby 因為我想撫觸你
And I wanna feel you too 我也想感覺你的存在
I wanna see the sun rise 我想獨自見證你
On your sins just me and you 在晨曦中走出原罪的陰影

Light it up on the run 忙裡偷閒 苦中作樂
Let's make love tonight 讓我們今夜纏綿悱惻
Make it up 彌補遺憾
Fall in love 墜入情網
Try 試試吧
Baby, I'm right here 我就在這裡

But you'll never be alone 你將永不孤單
I'll be with you from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
I'll be with you from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
Baby, I'm right here 我就在這裡


I'll hold you when things go wrong 當情況不對時 我會抱緊你
I'll be with from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
I'll be with you from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
Baby, I'm right here 我就在這裡
I'll be with you from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
Baby, I'm right here 我就在這裡
I'll be with you from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
Baby, I'm right here 我就在這裡

Girl, give love to your body 好好愛惜你的身體
It's only you that can stop it 只有你能讓自己不再受傷
Girl, give love to your body 好好愛惜你的身體
It's only you that can stop it 只有你能讓自己不再受傷
Girl, give love to your body 好好愛惜你的身體
It's only you that can stop it 只有你能讓自己不再受傷
Girl, give love to your body 好好愛惜你的身體
Girl, give love to your body 好好愛惜你的身體

But you'll never be alone 你將永不孤單
I'll be with you from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
I'll be with you from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
Baby, I'm right here 我就在這裡

I'll hold you when things go wrong 當情況不對時 我會抱緊你
I'll be with from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
I'll be with you from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
Baby, I'm right here 我就在這裡
I'll be with you from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
Baby, I'm right here 我就在這裡
I'll be with you from dusk till dawn 我會陪你渡過漫漫長夜 直到天明
Baby, I'm right here 我就在這裡


以下我們就針對英文歌詞中比較需要說明的部分加以解析:

1. tryna:
其實就是把 try to 講快一點的意思。不論是英式英語或美式英語,人們在口語中常把 to 念成類似 na 的發音,因此 try to 聽起來就成了 trynawannagonna 也是源自於同樣的道理。如同 wannagonnatryna 如今也已經是許多字典認可的口語用字。

2. indie:
源自於 independent 一字,通常用來指涉獨立製作的、不隸屬於大型主流唱片公司或製片公司的作品或藝人,從而衍伸出特立獨行的意思。由於 Zayn 脫離偶像團體時曾經遭受許多歌迷的指責壓力,因而此處應該也有暗指他自己這段過往經歷的意思。

3. in this:
英語中並沒有單獨這兩個字組合的慣用語,通常 this 後面還會再加一個名詞,但揣摩上下語意,我們可推測其意大概是指 in this world,也就是在這個世上好好過活的意思。

4. sins:
傳統基督教義認為,由於人是由亞當、夏娃偷食禁果而來,因此人一出生就帶著種種原罪,必須靠信仰基督而得到救贖。Zayn 顯然不吃這一套,因此希望看到太陽升起在對方的原罪之上,也就是希望對方走出原罪的陰影、坦然接受自己與生俱來的人性(亦即人性化的需求,或者,生為人該具有的種種權利)。

5. on the run:
可翻成「匆忙之間」或「逃亡中」,但由於犯錯的不是他們(MV 中除外),並不需要逃亡,因此這裡搭配 light it up 一起翻譯成忙裡偷閒、苦中作樂。

6. shut like a jacket:
由於 shut 有束縛之意,這裡的 jacket 應該是指 straightjacket (straitjacket),一種看似夾克但經過特別設計的衣物,可用來防止囚犯或精神病患傷害自己或他人。因此這裡可翻譯成被枷鎖束縛的意思。但要注意的是,這句話使用的時態是過去式,也就是說,以前被枷鎖束縛,現在已經沒有了,故整句翻譯成我們掙脫了過往的枷鎖

7. do your zip:
一定有不少人以為這句的意思是「拉上你的拉鍊」,但如果是拉上拉鍊的話,zip 後面通常還需要加個 up,況且這樣翻明顯與上下文語意不符。其實,由於下一句提到了激流(rapids),這裡的 zip 應該是指 zip-linedo the zip-line 也就是將自己繫上連結溪流兩岸的鋼纜,透過滾輪滑行飛越溪谷的活動。這種活動常與激流泛舟活動一起構成套裝行程,此處歌詞衍伸的意涵就是希望對方勇於展開冒險之旅,一起迎向全新的人生旅程。


😺:喜歡我們的文章嗎?記得到我們的臉書專頁按讚哦~ 您的鼓勵是我們最大的動力來源。

分享:

0 則回應