紀伯倫〈孩子〉(On Children) 原文與翻譯(雙語對照)




紀伯倫(Khalil Gibran, 1883-1931)是美籍黎巴嫩裔詩人,據稱是全球史上排行第三名之最暢銷詩人,僅次於莎士比亞與老子。這首〈孩子〉("On Children")是其以英文寫作之散文詩,收錄於紀伯倫最暢銷的詩集《先知》(The Prophet)。拜 2018 年臺灣公共電視〈你的孩子不是你的孩子〉劇集所賜,這首詩也成了他在臺灣最紅的一首詩。然而現有網路上看到的譯文有不少容易讓人產生誤解或不解之處,有些譯文甚至未完整翻譯出整首詩,因而特此盡量秉持信達雅原則將整首詩重新翻譯,並以雙語逐句對照的方式與大家分享,文末更針對容易引人困惑之處加以進一步說明。(附影片)


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .



. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


"On Children" 〈孩子〉

And a woman who held a babe against her bosom said, 'Speak to us of Children.' 
接著,一位懷抱嬰孩的女人說:「跟我們談談孩子吧。」

And he said: 
於是他說:

Your children are not your children. 
你們的孩子(1)不是你們的(2)

They are the sons and daughters of Life's longing for itself. 
他們是神聖生命(3)對自身之嚮往所生的子女

They come through you but not from you.
他們經你們而來,但非源自於你們

And though they are with you, yet they belong not to you. 
而且雖然他們與你們同在,但並不屬於你們

You may give them your love but not your thoughts. 
你們可給予他們關愛,而非你們的想法(4)

For they have their own thoughts. 
因為他們有他們自己的想法

You may house their bodies but not their souls.
你們的房子可收容他們的身體,而非他們的靈魂

For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams. 
因為他們的靈魂住在你們連夢中都無法拜訪的明日之屋

You may strive to be like them, but seek not to make them like you. 
你們可努力仿效他們,而非試圖讓他們仿效你們

For life goes not backward nor tarries with yesterday. 
因為生命不往回走,也不逗留於昨日

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth. 
你們就像是弓,你們的孩子則是從這些弓發射出去往前飛的活生生的箭

The archer sees the mark upon the path of the infinite
弓箭手看見無盡旅途上的標靶

and He bends you with His might that His arrows may go swift and far. 
(5)用力使你們彎曲,好讓祂的箭飛馳得又快又遠

Let your bending in the archer's hand be for gladness.
好好享受在弓箭手的手中彎曲的樂趣吧

For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable
因為即便祂喜愛飛馳的箭,祂也喜愛穩定的弓

------ Khalil Gibran(紀伯倫)

字 彙:
☆ babe /beɪb/: noun [ C ] 小嬰兒
☆ bosom /ˈbʊz.əm/: noun [ C usually singular ](女人的)前胸
☆ longing /ˈlɒŋ.ɪŋ/ (UK) /ˈlɑːŋ.ɪŋ/ (US): noun [ S or U ] 嚮往
☆ house /haʊs/: verb [ T ] 收容
☆ dwell /dwɛl/: verb [ I usually + adv/prep ] 居住、棲身
☆ strive /straɪv/: verb [ I ] 努力
☆ tarry /ˈtær.i/ (UK) /ˈtɛr.i/ (US): verb [ I ] (old use) 逗留
☆ bow /boʊ/: noun [ C ] 弓
☆ arrow /ˈær.əʊ/ (UK) /ˈɛr.oʊ/ (US): noun [ C ] 箭
☆ archer /ˈɑː.tʃər/ (UK) /ˈɑːr.tʃɚ/ (US): noun [ C ] 弓箭手
☆ the infinite /ˈɪn.fɪ.nət/ (UK) /ˈɪn.fə.nət/ (US): noun 無止盡之處
☆ might /maɪt/: noun [ U ] 威力、力量
☆ swift /swɪft/: adjective 迅速的、敏捷的
☆ gladness /ˈɡlæd.nəs/: noun [ U ] 快樂
☆ stable /ˈsteɪ.bəl/: adjective 穩定的、穩固的




附 註:

1. 這裡翻成「你們的孩子」而非「你的孩子」,因為整首詩的第一句就已表明「跟我們談談孩子吧」,可見談話者的說話對象是一群人而非特定單一個人。此處假如翻成「你的孩子不是你的孩子」,容易讓人感到困惑:「不是我的孩子,難道是你的孩子?」但如果你們的孩子都不是你們的,則較貼近作者想要表達的「孩子不屬於任何人所有」的理念。

2. 英語可透過特定單字的音調高低,清楚傳達說話者想要強調之處(參見文末所附影片中的朗讀)。因此,"Your children are not your children." 這句話不會有任何令人感到奇怪的地方,即使付諸文字而聽不到說話音調,讀者也能依照說英語的習慣而自行推論作者想強調的是句中的第二個 "your"。然而,我們在翻譯時如果將原句直接翻成「你們的孩子不是你們的孩子」,讀者將難以自行判斷作者想強調的是什麼。但如果翻成「你們的孩子不是你們的」,閱讀譯文的讀者就能清楚得知這裡要強調的是誰擁有孩子所有權的問題。

3. 英文習慣以第一個字母的大寫來表示對該單字的景仰或尊崇,尤其是那些神聖的人事物。這裡原文中的 "Life" 以大寫來顯示,因此有必要翻成「神聖生命」,以完整表達作者此處想傳達的意思。

4. 這裡的意思,並不是說父母不用教導孩子們怎麼想,而是強調孩子的想法並不是父母「給予」他們的---不是因為被給予(被灌輸)而獲得的,而是自己發展出來的。孩子是經由模仿與經驗來學習的,父母不太可能僅僅透過說教來灌輸或改變孩子的想法。有點類似「以身教取代言教」的道理。

5. 如前所述,這裡的 "He" 的第一個字母以大寫顯示,表示這是作者尊崇的神聖的人事物,因而此處依翻譯界普遍的習慣將其翻成」,但並不表示這個」必然是指某種宗教上的神或上帝。神聖的人事物並不必然就是指神或上帝,不然前述的每個人身上的神聖生命」該做何解釋?作者此處僅表達他認為這個弓箭手」所隱喻的人事物具有值得我們尊崇的神聖地位,例如,令人敬畏的大自然力量或科學真理。








😺:喜歡我們的文章嗎?記得到我們的臉書專頁按讚哦~ 您的鼓勵是我們最大的動力來源。

分享:

0 則回應