「燒錢」英文怎麼說?
每逢過年過節,總是會施放許多煙火,但有不少人認為這麼做簡直是在燒錢。這裡「燒錢」的意思,並不是真的把錢拿來燒,也不是燒冥紙給祖先,而是指用很快的速度浪費很多錢的意思,沒有意義、速度很快、數量很多。
那麼,「燒錢」的英文該怎麼說呢?可不可以直接翻譯成 "to burn money"?接下來即為大家詳細說明。
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
事實上,"to burn money" 就是真的把錢拿來燒的意思。因此我們可以說:
Burning money is illegal in most countries.(把錢拿來燒的行為,在大多數國家都是非法的。)
當我們說 "to burn money",意思是真的把錢拿來燒,別弄錯了哦~ |
至於冥紙的英文則是 "joss paper",也有人稱作 "hell money" 或 "heaven money"。因此,我們可以說:
Burning heaven money is not very eco-friendly.(燒冥紙的行為不是很環保。)
另外,"to have money to burn" 是很有錢的意思,例如:
I don't have money to burn.(我沒有那麼多錢。)
那麼,到底「燒錢」的英文該怎麼說呢?其實,我們只要把 burn 改成 burn up 就行了。"to burn up something" 是指以漫不經心或沒有意義的方式、大量且快速地消耗某個東西。例如:
Don't buy a fridge that burns up electricity.(別買耗電的冰箱。)
This car burns up loads of oil.(這輛車很耗油。)
因此,"to burn up money" 就是我們現在口語中「燒錢」的意思了。例如:
Setting off fireworks is simply burning up money.(施放煙火簡直就是在燒錢。)
This project is bound to burn up a lot of money.(這注定是一個很燒錢的計畫。)
He is burning up his father's savings.(他正在用燒錢的方式敗光他父親的積蓄。)
網路上有人認為「燒錢」的英譯為 "to burn through money"。事實上,"to burn through money" 的意思是「花錢花得很快」或者「把錢全部花光」,但卻不見得有「漫不經心或沒有意義地浪費」的意思。例如:
We are bound to burn through money when we're first starting our business.(當我們剛開始經營的時候,一定會花錢花得很兇。)
另外一個容易混淆的片語是 "cash burning",這是指企業經營的現金流量入不敷出的虧本現象。例如:
If we can't find a way to keep our cash burn rate under control, the company will continue to suffer from cash burning, and we'll eventually have to shut down our business.(如果我們找不到方法來控制入不敷出的現象,我們的公司將不斷吃老本,最後注定會倒閉。)
讓我們一起來當 "Natural English Speakers" 吧!
😺:喜歡我們的文章嗎?記得到我們的臉書專頁按讚哦~ 您的鼓勵是我們最大的動力來源。
分類:
漢英譯點通
0 則回應