「走下神壇」英文怎麼說?

走下神壇 英文 怎麼說?



神壇一般是指用來供奉神明的檯子,因此「走下神壇」意思就是不再具有高不可攀的地位,不再像神一般被人膜拜、尊崇。某位知名的前學運領袖曾因涉及性騷擾案而自嘲「從神壇走下來了」。如果要以英文報導這則新聞,該怎麼翻譯呢?「走下神壇」的英文該怎麼說?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .




. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


我們試著線上翻譯「走下神壇」四個字,得到的是 "down the altar",但真實的英文裡並沒有這種說法。事實上,由於基督教是不拜偶像的,"altar" 指的是擺設祭品的檯子,並不會有神明的雕像或塑像擺在上面。

另一個常見而容易混淆的英文單字是 "shrine"。這個字是指祭祀神明或祖先的地方,是一個場所的概念,因此比較恰當的翻譯是「神殿」,而非「神壇」。

那麼,會不會根本沒有辦法用英文來貼切翻譯「走下神壇」呢?

其實,儘管基督教的教義禁止祭拜偶像,但西方國家還是隨處可見各式各樣的雕像與塑像,不是嗎?

歐美街頭常可見到各式各樣的雕像與塑像

這些雕像與塑像有可能是希臘神話裡的神祇,也可能是某些受人尊崇的歷史人物。而位於雕像下方,用來擺設這些雕像的基座或柱子,就叫做 "pedestal"。

可想而知,"pedestal" 這個字比較接近「神壇」的意思。而英文中也確實有 "to be knocked off somebody's pedestal" 以及 "to knock somebody off his or her pedestal" 這樣的說法,恰好與「走下神壇」以及「使某人走下神壇」的意思幾乎一模一樣。

因此,前面提到的新聞事件就可翻譯成 "The former student activist leader was knocked off his pedestal due to the sexual harassment scandal."(前學運領袖因性騷擾醜聞而走下神壇)。

有「走下神壇」,那麼,有沒有「走上神壇」的說法呢?有的,「走上神壇」以及「使某人走上神壇」的英文就是 "to be put on a pedestal" 以及 "to put somebody on a pedestal"。 例如,"He still puts his wife on a pedestal after marriage."(他婚後仍把他老婆當神一樣崇拜)。

把某人當神或偶像來崇拜,也可以是很愛某人的意思,例如,當我們說 "She already has someone on a pedestal." 意思就是:她已經有心上人囉!

讓我們一起來當 "Natural English Speakers" 吧!



😺:喜歡我們的文章嗎?記得到我們的臉書專頁按讚哦~ 您的鼓勵是我們最大的動力來源!

分享:

0 則回應