「露骨」英文怎麼說 ?
有時候,說話的藝術很重要,有些事情,即使是真相,也不能說得太露骨。「露骨」一詞的字面原意是「暴露骸骨」,引申意為「不含蓄、沒有保留」,但通常比較偏向負面涵義,用來形容令人感到不舒服的事物。
關於「露骨」一詞的英文翻譯,網路上常見的 undisguised、explicit、barefaced、graphic 等說法,其實都不完全恰當。
那麼,到底「露骨」的英文要怎麼說呢?讓我們先從前述幾種常見的說法一一解釋起吧。
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
首先,"disguise" 是「偽裝、掩飾」之意,"undisguised" 的意思則是「不偽裝的、不掩飾的」。"explicit" 的意思則是「清楚明確的」。由於人們通常不喜歡被欺瞞,也不喜歡含糊不清的事物,因此 "undisguised" 與 "explicit" 二字皆具有正面意涵,也就是用來表達肯定之意的形容詞,與「露骨」一詞想要表達的負面意象剛好相反。
例如,She gave him an undisguised expression of how much she loved him.(她的表情毫不掩飾地傳達了對他的愛意。)Please give me explicit instructions so that I can understand exactly what you mean.(請給我明確的指令,好讓我正確了解你的意思。)
「露骨」一詞通常具有負面意涵,用來表達如同骸骨般令人不快的感覺。 |
其次,"barefaced" 一詞,是由 "bare"(赤裸的)與 "face"(臉)組成,其意為「不感到羞恥的」,英文的同義字為 "shameless"。可見,其涵義跟「顏面」較相關,跟「骸骨」關係不大。
例如,Her explanation was a barefaced lie.(她的解釋是無恥的謊言。)
另外,"graph" 的意思是「圖表」,因而 "graphic" 比較偏向「如同圖表一樣詳盡與生動的」之意。但令人感到「露骨」的東西並不見得需要描述得很詳盡,常常只需幾個字或幾句話的描述就能令人感到很露骨,可見 "graphic" 也無法完全貼切地傳達「露骨」一詞所要表達的意涵。
例如,That's a very graphic description of how they first met.(那是對於他們如何初次見面的非常詳盡又生動的描述。)
接下來,答案要揭曉了。
例如,That's a very graphic description of how they first met.(那是對於他們如何初次見面的非常詳盡又生動的描述。)
接下來,答案要揭曉了。
其實,英文口語中有一個慣用語 ------ "to be close to the bone" 或 "to be near the bone"(原意就是「貼近骸骨」,"close" 在此是做形容詞用),不但也有提到骸骨,其引申意也正好十分貼切地傳達「露骨」所要表達的意思。
例如,It's a bit too close to the bone for you to say that!(你這樣講有點太露骨了吧!)His comments were a bit near the bone.(他的評語有點露骨。)This joke is so near the bone...(這個笑話很露骨耶...)
「露骨」不見得必然跟「性」有關,但確實也可用來形容這方面的事物,例如,The sex scenes in this movie are definitely too close to the bone.(這部電影的性愛場景絕對是太露骨了。)
分類:
漢英譯點通
0 則回應